(苦读书 www.kudushu.org) (地球村部聊天室记事VI)
A Brook 沟水诗
Liu Pu (aged8)李去非英译
(Ming Dynasty,1368—1644)
A brook in front of my gate,门前一沟水,
Runs to the east night and day.日夜向东流。
“Hey, where are you heading, mate?”借问归何处?
“I’m to t’vast ocean far away!”沧溟是住头!
90.梦里花开早
瑾瑜:昨天又去了趟家乡行吟园,有儿时玩伴代运代声相陪。玩伴多年不见,还是儿时模样。
蕙兰:无论时空怎样变化,记忆总是年轻的呀。行吟园建的怎么样啦?
瑾瑜:几乎快建好啦,美得难以形容,心里无比激动。还见到了桃花,简直流连忘返。
蕙兰:三月还未到,哪来桃花开?今天二月十八,是在说梦话吧?
瑾瑜:先不急于揭开谜底,听我来告诉你见闻。有一棵树不知叫啥名字,上面有红叶远看似花蕊。绿叶相伴,煞是好看。
蕙兰:乐不思蜀了不是?
瑾瑜:见上一面,终生难忘。还见到了图书馆,里面有很多藏书。
蕙兰:图书馆人头攒动,还是门可罗雀呀?
瑾瑜:你不看书并不代表别人也不爱书。见到有一个人,抱来一大捆树,逐一登记借阅。我站在那里排队,心里颇有些惭愧。
蕙兰:你那么爱书,何愧之有呀?
瑾瑜:人家借许多书,我仅选了一本。同人家相比,能不羞愧么?
蕙兰:何不多借几本?
瑾瑜:是想再借几本。可是一经梦醒,一切成了泡影。
蕙兰:我说嘛。二月哪来桃花,你又在说梦话。
瑾瑜:好梦总是难忘,真是梦过不忘。但愿梦想成真,没有白梦一场。苦读书 www.kudushu.org
A Brook 沟水诗
Liu Pu (aged8)李去非英译
(Ming Dynasty,1368—1644)
A brook in front of my gate,门前一沟水,
Runs to the east night and day.日夜向东流。
“Hey, where are you heading, mate?”借问归何处?
“I’m to t’vast ocean far away!”沧溟是住头!
90.梦里花开早
瑾瑜:昨天又去了趟家乡行吟园,有儿时玩伴代运代声相陪。玩伴多年不见,还是儿时模样。
蕙兰:无论时空怎样变化,记忆总是年轻的呀。行吟园建的怎么样啦?
瑾瑜:几乎快建好啦,美得难以形容,心里无比激动。还见到了桃花,简直流连忘返。
蕙兰:三月还未到,哪来桃花开?今天二月十八,是在说梦话吧?
瑾瑜:先不急于揭开谜底,听我来告诉你见闻。有一棵树不知叫啥名字,上面有红叶远看似花蕊。绿叶相伴,煞是好看。
蕙兰:乐不思蜀了不是?
瑾瑜:见上一面,终生难忘。还见到了图书馆,里面有很多藏书。
蕙兰:图书馆人头攒动,还是门可罗雀呀?
瑾瑜:你不看书并不代表别人也不爱书。见到有一个人,抱来一大捆树,逐一登记借阅。我站在那里排队,心里颇有些惭愧。
蕙兰:你那么爱书,何愧之有呀?
瑾瑜:人家借许多书,我仅选了一本。同人家相比,能不羞愧么?
蕙兰:何不多借几本?
瑾瑜:是想再借几本。可是一经梦醒,一切成了泡影。
蕙兰:我说嘛。二月哪来桃花,你又在说梦话。
瑾瑜:好梦总是难忘,真是梦过不忘。但愿梦想成真,没有白梦一场。苦读书 www.kudushu.org
如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!