(苦读书 www.kudushu.org) 贝罗斯·泰勒讨厌那些犹太佬。
尤其是乔瑟琳·卡文迪什那组织里的人。
都是一群连牙签都要计算的吝啬鬼。
他根本不理解所谓的‘原始’,也不相信有个神灵能在所有人种里,像挑鱼一样挑出一群无家可归的犹太佬,告诉他们:是我创造了你们,你们要知晓恩情,懂得报答——
胡扯。
他不知道,这种愚蠢的骗局,乔瑟琳为什么还会上当。
建造自己的国?
不会靠生孩子吧?
他不明白「神秘」对于仪式者的诱惑,一个造物者对于祂造物的诱惑,一种未被掌握的力量对渴望力量之人的诱惑——
他只知道,乔瑟琳·卡文迪什付出的,要比得到的多太多。
对于一个精明的商人,这是赔本的生意。
“这是值得的。”
黑暗从倚着歇床的女人脸上退去,露出她渐充盈血色的面庞,狂风般的视线,热烈而虔诚的色调。
她的皮肤在贝罗斯不敢置信的目光中泛着着淡淡光泽,纤弱却充满活力的身体让人想起那些河畔丛生的、能够攥出汁水的芦苇,熟透饱满的麦粒。
她的双肩如同门把,等待一个年轻人的开启…
可贝罗斯·泰勒知道。
自己老了。
他的骨头缝里总发出令人心惊的酸响,莫名其妙的阵痛无时无刻不提醒着他:
你不幸的礼拜一到礼拜日都将从此永远不幸下去。
人不会像炸药一样爆破似的死亡,而是如同一条生活在腐败水碗里的鱼。
有时候你认为自己活着,摸摸几乎要缩回去的神圣处和越来越娇气的肺,排便时花了发动一场战争的力气,结果桶子里却只有一颗葡萄。
你的肌肉、韧带,那些年轻时引以为傲的腱子统统凝固成了糖酥一样脆响的物质,孩子们更喜欢你,你也更喜欢孩子。
贝罗斯知道,自己在衰老。
在腐败。
而他的妻子依然年轻,像永远有船来往的海洋一样年轻、汹涌,不安平淡。
这无疑让人陷入深深的绝望。
也许再过十年,或者五年,他就要把屎拉在房间里,拉在床上或地毯上,整个屋里都是暖烘烘的臭味。
仆人们,他的特丽莎像照顾兰道夫一样捏着嗓子和自己讲话。他体内的棉絮从皮肤缝隙里、从鼻孔、耳朵和嘴巴里往外掏。
他就要瘪下去了。
“这显然是值得的…值得吗?”
贝罗斯自言自语,打量着梳妆镜里自己那张遍布斑纹的脸:曾经俊俏的小伙子是个冒险家,现在,摇身一变成了富翁。
“时不我待,贝罗斯。”
乔瑟琳在身后环着他,把脸颊贴在他的后背上喃喃。
“时不我待…”
贝罗斯动了动嘴皮。
时不我待…
“我想,你的兄弟姐妹会恨你一辈子。”
他虽然不是仪式者,却也常听妻子描述那个能够洞开历史缝隙的仪式——或者说,可以称之为一种无形的‘献祭’。
通过献祭‘运势’,撕开他所不理解的‘屏障’,跳跃到另一重历史中。
这对于一个凡人来说就像那些违禁故事般梦幻。
“恨我?”乔瑟琳呵出湿热的气,打透了贝罗斯的丝质衬衫:“他们一无是处,从我的哥哥,到我最小的弟弟——阿兰,贝瑟尼,杰夫。一个狂妄自大的酒鬼,一个又吝啬又毫无主见与智慧的傀儡,一个唯利是图、见钱眼开的卑鄙小人…”
“他们没有一个配得上自己血管中流淌的伟大。”
“我拿走他们的运势,没准是救了他们。”
贝罗斯吭吭闷笑了几声:“就这一点上来看,你在我身上的确学到了不少。”
乔瑟琳打趣:“是无耻吗?”
“当然是无耻,还有见利忘义,巧言令色——作为一个商人来说,这是首要学习的一课…”贝罗斯不以为耻,还挺了挺松垮的胸脯:“只要我的孩子比我还要优秀…”
兰道夫…
贝罗斯的话让乔瑟琳想到了自己的儿子和女儿。
兰道夫,贝翠丝。
“…希望他们不会记恨我。”
“只要你回来,就不会,”贝罗斯声音沉沉:“我保证。”
他说。
“你也得向我保证,乔瑟琳·卡文迪什女士。向我保证,会从另一段历史中回来,回到我,回到特丽莎,回到我们的孩子、家庭中…回到我们的身边。”
商人先生无数次对自己神神叨叨的妻子妥协,他希望这是最后一次。
“如果你非要和那些不洗澡不理发的犹太虫子建立国家…我不是不能出一点钱…十万?二十万镑?这对我来说没什么。”
乔瑟琳用齿缝捻了下丈夫后背的肉。
“…那是我的教友,我们的同胞。”
“是你的,不是我的,”贝罗斯不以为然:“我可和这些野心勃勃的人没什么好谈的——不,乔伊,你真以为,建立国家这样容易吗?我不想用言语侮辱你的智慧,可这——”
“所以,我们才要寻找创造我们的神灵,寻回我们的神灵,唤醒我们的神灵…”乔瑟琳低声柔柔道:“我们拥有最高贵的血脉,理当拥有自己的土地,一片高耸的城墙,由我们统治的国家…”
贝罗斯哼了两声,耸耸肩。
净扯漂亮淡。
“其实你也可以不必亲自去,对不对?我出点钱,你完成仪式,让那些倒霉的虫子——”
“贝克。”乔瑟琳打断:“我们每个人都要作出极大程度的奉献…你以为只有我献祭了自己家族的运势吗?跳跃历史没有你想象的那么容易——”
“事实上,我压根也没有怎么想象。”贝罗斯可不在乎这些神叨叨:“你们怎么回来?我是说,就像开了个通道,随便进随便出?”
乔瑟琳揶揄:“我很难把这些复杂深奥的技艺用言语描述给一个凡人听。”
“好哇!你现在敢这样对我说话了!”
贝罗斯笑骂着扭过身,控制住妻子的两只手腕,把她推倒在榻上。
他扯了扯胸口的扣子,在那‘眼泪汪汪’的挑唆下,浑生出一种急需势如破竹的雄壮感。
乔瑟琳·卡文迪什埋脚在被子里,棕发散着,静静抬起头。
那是只要你应邀,我就必要你称心如意的眼神。
此时。
门外年幼的男孩正被揪住耳朵。
“…特丽莎,我要找我的爸爸。”
“主人现在正忙。”
“忙什么?”
“生意,事业,交际,未来…你怎么有那么多问题?”特丽莎刚支使仆人们打扫完厨房和浴室,上了楼,就瞧见这孩子鬼鬼祟祟在门口游荡。
“我不想他见那个巫婆!”
特丽莎变了脸色,忙左右扫了几下,半跪在兰道夫面前,神情严肃:“那是你的母亲,兰道夫。你不能这样说你的母亲!”
“我很久都没有在家里见过她了。”
“她很忙…”
“不,有人说,她是个女巫,正谋划我们家族的财产!我父亲的性命!她说我的妹妹是个傻了的,头脑被怪物吃了!”
特丽莎沉下脸:“…你怎么能这样讲——谁?!哪一个敢这样…告诉我,兰道夫,谁和你说了这样的话?”
年幼的小主人不怕自己久未谋面的母亲,不怕自己粗鲁的父亲,唯独有些恐惧这管着家里大小事务的女仆。
他揉了揉眼角,流了些眼泪出来。
“…好孩子,好孩子。难道我这样让你害怕了?”特丽莎挤出笑脸,用拇指划去眼角那层薄薄的晶莹:“我可成天陪着你,没良心的兰道夫…”
兰道夫嗤了一声,没有憋住笑:“你净抢我的刀!”
“…前提那是玩具,‘大老爷’。你不能从厨房偷那些剔骨用的,万一伤了脸,或你妹妹…”
“我是个男人,我怎么会伤自己的家人。”男孩昂首挺胸,不知想到什么,很快又撒了气,眉毛一耷,扁了下来:“…父亲不喜欢我,母亲也不喜欢我。她们说的是对的,我和妹妹不受欢迎,对不对?”
“告诉我‘她们’是谁,我很快就让这些个……知道,到底谁不受欢迎…”特丽莎勾了勾嘴角,顺势把男孩揽进自己的怀里:“听着,我的孩子。没有人不欢迎你——只有你不欢迎别人的份。”
“等你再长上几年,我们所有人都要围着你转,听你发号施令…明白吗?你是主人,是兰道夫·泰勒,泰勒家最珍贵的宝石…”
兰道夫略显尖的下巴压在特丽莎的肩膀上,嘴里咕哝:
“…你总得陪着我吧。”
特丽莎轻轻拍了拍他的后背,眼神温柔地望着走廊尽头的灯火。
“我会一直陪你到生命尽头,兰道夫。”苦读书 www.kudushu.org
尤其是乔瑟琳·卡文迪什那组织里的人。
都是一群连牙签都要计算的吝啬鬼。
他根本不理解所谓的‘原始’,也不相信有个神灵能在所有人种里,像挑鱼一样挑出一群无家可归的犹太佬,告诉他们:是我创造了你们,你们要知晓恩情,懂得报答——
胡扯。
他不知道,这种愚蠢的骗局,乔瑟琳为什么还会上当。
建造自己的国?
不会靠生孩子吧?
他不明白「神秘」对于仪式者的诱惑,一个造物者对于祂造物的诱惑,一种未被掌握的力量对渴望力量之人的诱惑——
他只知道,乔瑟琳·卡文迪什付出的,要比得到的多太多。
对于一个精明的商人,这是赔本的生意。
“这是值得的。”
黑暗从倚着歇床的女人脸上退去,露出她渐充盈血色的面庞,狂风般的视线,热烈而虔诚的色调。
她的皮肤在贝罗斯不敢置信的目光中泛着着淡淡光泽,纤弱却充满活力的身体让人想起那些河畔丛生的、能够攥出汁水的芦苇,熟透饱满的麦粒。
她的双肩如同门把,等待一个年轻人的开启…
可贝罗斯·泰勒知道。
自己老了。
他的骨头缝里总发出令人心惊的酸响,莫名其妙的阵痛无时无刻不提醒着他:
你不幸的礼拜一到礼拜日都将从此永远不幸下去。
人不会像炸药一样爆破似的死亡,而是如同一条生活在腐败水碗里的鱼。
有时候你认为自己活着,摸摸几乎要缩回去的神圣处和越来越娇气的肺,排便时花了发动一场战争的力气,结果桶子里却只有一颗葡萄。
你的肌肉、韧带,那些年轻时引以为傲的腱子统统凝固成了糖酥一样脆响的物质,孩子们更喜欢你,你也更喜欢孩子。
贝罗斯知道,自己在衰老。
在腐败。
而他的妻子依然年轻,像永远有船来往的海洋一样年轻、汹涌,不安平淡。
这无疑让人陷入深深的绝望。
也许再过十年,或者五年,他就要把屎拉在房间里,拉在床上或地毯上,整个屋里都是暖烘烘的臭味。
仆人们,他的特丽莎像照顾兰道夫一样捏着嗓子和自己讲话。他体内的棉絮从皮肤缝隙里、从鼻孔、耳朵和嘴巴里往外掏。
他就要瘪下去了。
“这显然是值得的…值得吗?”
贝罗斯自言自语,打量着梳妆镜里自己那张遍布斑纹的脸:曾经俊俏的小伙子是个冒险家,现在,摇身一变成了富翁。
“时不我待,贝罗斯。”
乔瑟琳在身后环着他,把脸颊贴在他的后背上喃喃。
“时不我待…”
贝罗斯动了动嘴皮。
时不我待…
“我想,你的兄弟姐妹会恨你一辈子。”
他虽然不是仪式者,却也常听妻子描述那个能够洞开历史缝隙的仪式——或者说,可以称之为一种无形的‘献祭’。
通过献祭‘运势’,撕开他所不理解的‘屏障’,跳跃到另一重历史中。
这对于一个凡人来说就像那些违禁故事般梦幻。
“恨我?”乔瑟琳呵出湿热的气,打透了贝罗斯的丝质衬衫:“他们一无是处,从我的哥哥,到我最小的弟弟——阿兰,贝瑟尼,杰夫。一个狂妄自大的酒鬼,一个又吝啬又毫无主见与智慧的傀儡,一个唯利是图、见钱眼开的卑鄙小人…”
“他们没有一个配得上自己血管中流淌的伟大。”
“我拿走他们的运势,没准是救了他们。”
贝罗斯吭吭闷笑了几声:“就这一点上来看,你在我身上的确学到了不少。”
乔瑟琳打趣:“是无耻吗?”
“当然是无耻,还有见利忘义,巧言令色——作为一个商人来说,这是首要学习的一课…”贝罗斯不以为耻,还挺了挺松垮的胸脯:“只要我的孩子比我还要优秀…”
兰道夫…
贝罗斯的话让乔瑟琳想到了自己的儿子和女儿。
兰道夫,贝翠丝。
“…希望他们不会记恨我。”
“只要你回来,就不会,”贝罗斯声音沉沉:“我保证。”
他说。
“你也得向我保证,乔瑟琳·卡文迪什女士。向我保证,会从另一段历史中回来,回到我,回到特丽莎,回到我们的孩子、家庭中…回到我们的身边。”
商人先生无数次对自己神神叨叨的妻子妥协,他希望这是最后一次。
“如果你非要和那些不洗澡不理发的犹太虫子建立国家…我不是不能出一点钱…十万?二十万镑?这对我来说没什么。”
乔瑟琳用齿缝捻了下丈夫后背的肉。
“…那是我的教友,我们的同胞。”
“是你的,不是我的,”贝罗斯不以为然:“我可和这些野心勃勃的人没什么好谈的——不,乔伊,你真以为,建立国家这样容易吗?我不想用言语侮辱你的智慧,可这——”
“所以,我们才要寻找创造我们的神灵,寻回我们的神灵,唤醒我们的神灵…”乔瑟琳低声柔柔道:“我们拥有最高贵的血脉,理当拥有自己的土地,一片高耸的城墙,由我们统治的国家…”
贝罗斯哼了两声,耸耸肩。
净扯漂亮淡。
“其实你也可以不必亲自去,对不对?我出点钱,你完成仪式,让那些倒霉的虫子——”
“贝克。”乔瑟琳打断:“我们每个人都要作出极大程度的奉献…你以为只有我献祭了自己家族的运势吗?跳跃历史没有你想象的那么容易——”
“事实上,我压根也没有怎么想象。”贝罗斯可不在乎这些神叨叨:“你们怎么回来?我是说,就像开了个通道,随便进随便出?”
乔瑟琳揶揄:“我很难把这些复杂深奥的技艺用言语描述给一个凡人听。”
“好哇!你现在敢这样对我说话了!”
贝罗斯笑骂着扭过身,控制住妻子的两只手腕,把她推倒在榻上。
他扯了扯胸口的扣子,在那‘眼泪汪汪’的挑唆下,浑生出一种急需势如破竹的雄壮感。
乔瑟琳·卡文迪什埋脚在被子里,棕发散着,静静抬起头。
那是只要你应邀,我就必要你称心如意的眼神。
此时。
门外年幼的男孩正被揪住耳朵。
“…特丽莎,我要找我的爸爸。”
“主人现在正忙。”
“忙什么?”
“生意,事业,交际,未来…你怎么有那么多问题?”特丽莎刚支使仆人们打扫完厨房和浴室,上了楼,就瞧见这孩子鬼鬼祟祟在门口游荡。
“我不想他见那个巫婆!”
特丽莎变了脸色,忙左右扫了几下,半跪在兰道夫面前,神情严肃:“那是你的母亲,兰道夫。你不能这样说你的母亲!”
“我很久都没有在家里见过她了。”
“她很忙…”
“不,有人说,她是个女巫,正谋划我们家族的财产!我父亲的性命!她说我的妹妹是个傻了的,头脑被怪物吃了!”
特丽莎沉下脸:“…你怎么能这样讲——谁?!哪一个敢这样…告诉我,兰道夫,谁和你说了这样的话?”
年幼的小主人不怕自己久未谋面的母亲,不怕自己粗鲁的父亲,唯独有些恐惧这管着家里大小事务的女仆。
他揉了揉眼角,流了些眼泪出来。
“…好孩子,好孩子。难道我这样让你害怕了?”特丽莎挤出笑脸,用拇指划去眼角那层薄薄的晶莹:“我可成天陪着你,没良心的兰道夫…”
兰道夫嗤了一声,没有憋住笑:“你净抢我的刀!”
“…前提那是玩具,‘大老爷’。你不能从厨房偷那些剔骨用的,万一伤了脸,或你妹妹…”
“我是个男人,我怎么会伤自己的家人。”男孩昂首挺胸,不知想到什么,很快又撒了气,眉毛一耷,扁了下来:“…父亲不喜欢我,母亲也不喜欢我。她们说的是对的,我和妹妹不受欢迎,对不对?”
“告诉我‘她们’是谁,我很快就让这些个……知道,到底谁不受欢迎…”特丽莎勾了勾嘴角,顺势把男孩揽进自己的怀里:“听着,我的孩子。没有人不欢迎你——只有你不欢迎别人的份。”
“等你再长上几年,我们所有人都要围着你转,听你发号施令…明白吗?你是主人,是兰道夫·泰勒,泰勒家最珍贵的宝石…”
兰道夫略显尖的下巴压在特丽莎的肩膀上,嘴里咕哝:
“…你总得陪着我吧。”
特丽莎轻轻拍了拍他的后背,眼神温柔地望着走廊尽头的灯火。
“我会一直陪你到生命尽头,兰道夫。”苦读书 www.kudushu.org
如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!