(苦读书 www.kudushu.org) 被称呼‘老’泰勒的泰勒先生并不算老。
至少他认为自己一点都不老。
他一顿饭要吃两大块牛肉,喝三碗汤,配上炸鱼和梅干饼,再来一颗煎蛋——他能像个机器一样整夜整夜的工作,骨头比十六岁男孩每天早上站岗的小哨兵还要硬。
他顶多算中年。
还不到老。
他思忖着生意上的琐事,登上马车,骂着当地政府永远修不好的路,摇摇晃晃回了宅邸。
码头上有着形形色色的人。
黑沉沉猪肝色的搬货工,黄澄澄瘦骨如柴的妇女领着抱着自己那一大串孩子。棕色的卷发男人披着长袍,叫卖自己板车竹筐里的泥碗,戴着假发、绑着腿的肤白先生们则三两拎着酒瓶或夹着烟卷,在巷尾攀谈,时不时指指点点,发出短促地嘲笑。
有人在街边围着木桶打扑克,地上的盘子里堆了不少硬币。
报童们横穿土路,被来往的车夫用最恶毒的语言诅咒父母——孩子们口齿更加凌厉,他们只诅咒车夫的妻子,说半个波尔蒂港的男人都去过。
鸡鸣声,剁砍鱼尾的撞击声,车轴声,叫骂声。
泥里和着鱼刺、痰、鼻涕和被用完的伎女的袜子,有黄铜的纽扣,鞋带,粪便,石子和撕了角的扑克。
这人为的沼泽像个从不挑食的漩涡,唯有最细长光滑的腿子才有被旁人帮着拔出来的可能。
贝罗斯·泰勒托着腮,静静从玻璃中看他们一点点远去。
马车将驶离港口,往波尔蒂更内环——更冬天的地方,让人肤色更白皙的地方去。
道路两旁的房子没有百叶窗,砖和泥抹得乱七八糟,门也歪歪斜斜。
一些家户门口挂了撕开的红布,这意味着她们从事着某种不体面、精神失常的工作。
不少女人披着单子坐在门口,分着双腿,搓脚腕上的泥。
她的男人则靠着门框抽烟。
另一些挂了黑色的布,从没有关严的门缝里渗出难闻的黑烟。这样的房子时常传出殴打和痛呼,贼眉鼠眼的年轻人们蹲在门口饮那没有标签的酒,唱着水手们的低沉长调。
‘珍妮是一匹漂亮的母马。’
‘但我从不骑她。’
‘我有一支鞭子挥起来——’
‘啪!啪!啪!’
‘啪!’
‘凯文特有对长短不一的胳膊。’
‘他们管他叫钟表,哦,诸位的准时阁下。’
‘我每天和他的女儿咔哒——咔哒!’
有人哄笑,有人大叫。
房子越来越密集。
这些毫不美观也绝不实用的矮窝棚就像他的兰道夫用马粪纸搭造的‘玩具城市’一样,零散混乱。
而生活在这里的人也像房子一样,没有一点油水地干涩开裂着。
贝罗斯漠视着沿路的地狱,催促车夫快些驶向天堂。
当银色的十字渐渐多起来后,鼻孔里催吐的臭气也仿佛被挡在了那条界限之外。一股腻人的芳香从香水铺子的窗户里飘出来。
贝罗斯叫停了马车,敲着手杖,到里面买了两瓶最贵的,一瓶档次适中的。
“您对夫人真好。”
泰勒家的车夫不算年轻,和贝罗斯差不了什么岁数。
“等她从家里走出来,恐怕世界上就没有‘香水’这样东西了,”贝罗斯哼了哼,提到妻子,还是止不住笑容:“你说,她们是怎么用鼻子闻出那么多不同味道的?”
他掂量着手里的香水瓶,有一搭没一搭的和车夫闲聊。
“是啊,先生,女人的鼻子比猎犬还要灵。我只是去了一趟…就被她闻出来了。”
车夫自嘲着讨自己的主人欢心,嘴里像模像样地学着妻子的尖声叫嚷:
“‘你这个混混!没有心肝的人!整天赚来的钱都给那些被淤了不知多少的臭肉’——先生,就像一只发出狮子吼声的卷毛狗…”
怪声怪气地车夫可逗乐了贝罗斯。
他一边大笑着,一边‘教训’自己的仆人。
“你怎么能不干不净的回家。”他说。
“我发誓,先生,我擦了身子,也在码头转了一圈。”说到这儿,车夫不禁叹气:“只可惜我忘了兜里那只湿漉漉的袜子…”
贝罗斯笑得前仰后合。
“那可跟鼻子没关系了!你这老东西!”
车夫也跟着嘿笑:“…她还闻了,先生,哎呀,我不能再说了…”
车夫是会讨主人欢心的。
无论用自己的故事,还是自己和妻子的下流故事——无论是真实的,还是听来或编造的,无论故事的主人到底是谁。
贝罗斯清楚这一点,但牵线的木偶讨好主人,又有什么错呢。
“特丽莎做了些坚果卷,给你的妻子和孩子带回去吧。”
“泰勒先生…”
车夫感动地抽了抽鼻子。
至少在车厢里能听见这一声巨大的抽吸。
贝罗斯会意一笑,向后靠紧软垫。
…………
……
特丽莎女士能够被称为‘女士’,概因她的身份实在特殊——她在贝罗斯·泰勒年轻、还未功成名就时便是他的生活女仆,为他熨烫衣服,照顾起居。
没有人敢不尊重她。
虽然她的脸已经不如年轻时那么招人喜欢,受了海风和年岁的摧残,所剩无几的细腻嗓音也日益沙哑。
贝罗斯·泰勒仍然很喜欢她。
“给他拿一份坚果卷。”
贝罗斯·泰勒支使着特丽莎,特丽莎又支使其他女仆。
主仆二人往屋内去。
“我给你买了瓶香水。”贝罗斯若无其事地望着前方。
特丽莎蹙眉:“…先生。”
“舞会就像个堆满了粪球的屎坑。男人,女人,孩子,他们身上的香味混在一起,竟然还有人能吃得下饭——到今天为止,我的鼻子都还难受…”
“先生,”特丽莎比贝罗斯小了些,即便勾唇横波时泛起细皱,也依然能从渐老的脸上望出年轻时的风姿,“仆人怎么能跟真正的淑女见个高低?”
“我看她们还不如你。”贝罗斯耸肩:“她们没法给我擦屁股。”
特丽莎静静扭过头:“…先生。”
贝罗斯大笑几声,瞧着满脸严肃的女仆:“一点都不好笑?”
“您得注意规范自己的言语和行为,以免被少爷学了去。”特丽莎叮嘱自己不着调的主人:“兰道夫正处这个年纪…”
“他早该这样了,”贝罗斯满不在意地摆了摆大手,绕开要上前服侍的女仆,把手杖往特丽莎怀里一扔:“泰勒家的孩子可不来这一套。他要敢像个被束腰困住的小姑娘一样和我讲话,我就把他吊起来。”
“恐怕夫人不会同意。”
“我到你房间去的时候她都同意。”
特丽莎:……
没好气的女仆只得碎步追了上去。苦读书 www.kudushu.org
至少他认为自己一点都不老。
他一顿饭要吃两大块牛肉,喝三碗汤,配上炸鱼和梅干饼,再来一颗煎蛋——他能像个机器一样整夜整夜的工作,骨头比十六岁男孩每天早上站岗的小哨兵还要硬。
他顶多算中年。
还不到老。
他思忖着生意上的琐事,登上马车,骂着当地政府永远修不好的路,摇摇晃晃回了宅邸。
码头上有着形形色色的人。
黑沉沉猪肝色的搬货工,黄澄澄瘦骨如柴的妇女领着抱着自己那一大串孩子。棕色的卷发男人披着长袍,叫卖自己板车竹筐里的泥碗,戴着假发、绑着腿的肤白先生们则三两拎着酒瓶或夹着烟卷,在巷尾攀谈,时不时指指点点,发出短促地嘲笑。
有人在街边围着木桶打扑克,地上的盘子里堆了不少硬币。
报童们横穿土路,被来往的车夫用最恶毒的语言诅咒父母——孩子们口齿更加凌厉,他们只诅咒车夫的妻子,说半个波尔蒂港的男人都去过。
鸡鸣声,剁砍鱼尾的撞击声,车轴声,叫骂声。
泥里和着鱼刺、痰、鼻涕和被用完的伎女的袜子,有黄铜的纽扣,鞋带,粪便,石子和撕了角的扑克。
这人为的沼泽像个从不挑食的漩涡,唯有最细长光滑的腿子才有被旁人帮着拔出来的可能。
贝罗斯·泰勒托着腮,静静从玻璃中看他们一点点远去。
马车将驶离港口,往波尔蒂更内环——更冬天的地方,让人肤色更白皙的地方去。
道路两旁的房子没有百叶窗,砖和泥抹得乱七八糟,门也歪歪斜斜。
一些家户门口挂了撕开的红布,这意味着她们从事着某种不体面、精神失常的工作。
不少女人披着单子坐在门口,分着双腿,搓脚腕上的泥。
她的男人则靠着门框抽烟。
另一些挂了黑色的布,从没有关严的门缝里渗出难闻的黑烟。这样的房子时常传出殴打和痛呼,贼眉鼠眼的年轻人们蹲在门口饮那没有标签的酒,唱着水手们的低沉长调。
‘珍妮是一匹漂亮的母马。’
‘但我从不骑她。’
‘我有一支鞭子挥起来——’
‘啪!啪!啪!’
‘啪!’
‘凯文特有对长短不一的胳膊。’
‘他们管他叫钟表,哦,诸位的准时阁下。’
‘我每天和他的女儿咔哒——咔哒!’
有人哄笑,有人大叫。
房子越来越密集。
这些毫不美观也绝不实用的矮窝棚就像他的兰道夫用马粪纸搭造的‘玩具城市’一样,零散混乱。
而生活在这里的人也像房子一样,没有一点油水地干涩开裂着。
贝罗斯漠视着沿路的地狱,催促车夫快些驶向天堂。
当银色的十字渐渐多起来后,鼻孔里催吐的臭气也仿佛被挡在了那条界限之外。一股腻人的芳香从香水铺子的窗户里飘出来。
贝罗斯叫停了马车,敲着手杖,到里面买了两瓶最贵的,一瓶档次适中的。
“您对夫人真好。”
泰勒家的车夫不算年轻,和贝罗斯差不了什么岁数。
“等她从家里走出来,恐怕世界上就没有‘香水’这样东西了,”贝罗斯哼了哼,提到妻子,还是止不住笑容:“你说,她们是怎么用鼻子闻出那么多不同味道的?”
他掂量着手里的香水瓶,有一搭没一搭的和车夫闲聊。
“是啊,先生,女人的鼻子比猎犬还要灵。我只是去了一趟…就被她闻出来了。”
车夫自嘲着讨自己的主人欢心,嘴里像模像样地学着妻子的尖声叫嚷:
“‘你这个混混!没有心肝的人!整天赚来的钱都给那些被淤了不知多少的臭肉’——先生,就像一只发出狮子吼声的卷毛狗…”
怪声怪气地车夫可逗乐了贝罗斯。
他一边大笑着,一边‘教训’自己的仆人。
“你怎么能不干不净的回家。”他说。
“我发誓,先生,我擦了身子,也在码头转了一圈。”说到这儿,车夫不禁叹气:“只可惜我忘了兜里那只湿漉漉的袜子…”
贝罗斯笑得前仰后合。
“那可跟鼻子没关系了!你这老东西!”
车夫也跟着嘿笑:“…她还闻了,先生,哎呀,我不能再说了…”
车夫是会讨主人欢心的。
无论用自己的故事,还是自己和妻子的下流故事——无论是真实的,还是听来或编造的,无论故事的主人到底是谁。
贝罗斯清楚这一点,但牵线的木偶讨好主人,又有什么错呢。
“特丽莎做了些坚果卷,给你的妻子和孩子带回去吧。”
“泰勒先生…”
车夫感动地抽了抽鼻子。
至少在车厢里能听见这一声巨大的抽吸。
贝罗斯会意一笑,向后靠紧软垫。
…………
……
特丽莎女士能够被称为‘女士’,概因她的身份实在特殊——她在贝罗斯·泰勒年轻、还未功成名就时便是他的生活女仆,为他熨烫衣服,照顾起居。
没有人敢不尊重她。
虽然她的脸已经不如年轻时那么招人喜欢,受了海风和年岁的摧残,所剩无几的细腻嗓音也日益沙哑。
贝罗斯·泰勒仍然很喜欢她。
“给他拿一份坚果卷。”
贝罗斯·泰勒支使着特丽莎,特丽莎又支使其他女仆。
主仆二人往屋内去。
“我给你买了瓶香水。”贝罗斯若无其事地望着前方。
特丽莎蹙眉:“…先生。”
“舞会就像个堆满了粪球的屎坑。男人,女人,孩子,他们身上的香味混在一起,竟然还有人能吃得下饭——到今天为止,我的鼻子都还难受…”
“先生,”特丽莎比贝罗斯小了些,即便勾唇横波时泛起细皱,也依然能从渐老的脸上望出年轻时的风姿,“仆人怎么能跟真正的淑女见个高低?”
“我看她们还不如你。”贝罗斯耸肩:“她们没法给我擦屁股。”
特丽莎静静扭过头:“…先生。”
贝罗斯大笑几声,瞧着满脸严肃的女仆:“一点都不好笑?”
“您得注意规范自己的言语和行为,以免被少爷学了去。”特丽莎叮嘱自己不着调的主人:“兰道夫正处这个年纪…”
“他早该这样了,”贝罗斯满不在意地摆了摆大手,绕开要上前服侍的女仆,把手杖往特丽莎怀里一扔:“泰勒家的孩子可不来这一套。他要敢像个被束腰困住的小姑娘一样和我讲话,我就把他吊起来。”
“恐怕夫人不会同意。”
“我到你房间去的时候她都同意。”
特丽莎:……
没好气的女仆只得碎步追了上去。苦读书 www.kudushu.org
如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!