(苦读书 www.kudushu.org) 一个刚步入神秘不久、常居‘乡下’的姑娘很难清楚审判庭近期发生了什么事——但那位绿之子显然是个明白人。
他深知伦敦审判庭近日来的转变,以及那位端坐圣焰之锋的女人拥有什么样的力量。
最重要的是。
那疯女人不守规矩。
「大漩涡」不是没有八环,但等到大漩涡的八环站出来替他或自己的学徒讲话,恐怕他们两个的血肉早就成了灰烬顺流而下了。
绿之子不怕得罪审判庭或圣十字。
他怕得罪一个远近闻名的疯子。
所以,在得到罗兰·柯林斯的承诺后,这位上任不久的四环走的无比‘匆忙’——他的确收了些钱,也的确看好自己学徒的未来,可这不代表他非要和审判庭的执行官起冲突…
还是那个疯子的人。
这听起来有些过于胆怯,没道德…
可总比给自己惹上麻烦要好。
于是,当那位绿之子离开后,肃杀的寂静中多了一抹令人无言的尴尬…
至少兰道夫快要绷不住了。
“我告诉过你,这件事和你没关系…”商人先生揉了揉僵硬的脸,借着手掌挡住的空档笑了个痛快:“…这是泰勒和卡文迪什的事,罗兰。”
罗兰耸耸肩:“我只是介绍一下自己…和我的小羊。”
“小羊?你管一只猫叫‘羊’?”
罗兰不假思索:“温蒂呢?”
伦敦城里最有名的牛奶牌子就叫「牧场里的温蒂们」——至于为什么给一只猫起名叫温蒂,兰道夫如今多少能理解点罗兰的思维方式了:
温蒂→牛奶→奶牛→奶牛颜色的猫。
“我很高兴你没有给它起个‘围巾’或者‘手套’之类的名字…”兰道夫一下一下轻按着额角。
一旁的哈扬难耐这样的气氛。
她恐惧自己导师的行为,这必然代表着一些她掌控之外的东西。
与此同时,她也恼怒兰道夫和罗兰的调侃,这让她感到自己被忽视了——她从来都是话题的中心,无论在波尔蒂的任何一个宴会上。
所以…
她开始拧自己的腰和臀,就像用另一个喉咙吞了另一种鱼刺似的扭动。
她额头上肉眼可见地冒了汗珠,即便深嗅仆人发绺中的酸臭汗液依然能维持的标准笑容再也架不住‘未知’与‘谜团’的撞击,那张本该出现在一面面镜子前的姣好容颜开始变软、融化。
汗液就是她的硫酸。
“…我想,两万镑并非‘家庭纠纷’,这是正式的借款,我们会写合同,泰勒先生,柯林斯先生。我代表卡文迪什家,并非克劳迪娅或者哈扬。”
哈扬不知道该从哪重启话题,但之前的那句‘家庭纠纷’,让她有了一种非常不好的预感。
“我看,这的确是家庭纠纷,哈扬小姐。”兰道夫见人走了,低声询问了桌对面的姑娘,在她僵硬收拢的下巴前,慢悠悠烘燃自己的雪茄。
然后,结结实实吸上一口。
“…你瞧,我的父亲虽然不灵光,可有个见过世面的儿子。哈扬小姐,你能不能给我解释一下,这别墅里为什么到处都是人骨制成的钟表,以及,每一扇门上的花纹——它们到底来自哪儿?”
哈扬抿了抿嘴。
当兰道夫这样问出来,她就知道,有些事瞒不住了。
不过。
也无所谓。
那是泰勒欠卡文迪什的。
“看来你的父亲没有来得及告诉你这件事,泰勒先生。”
当无可避免的失败来临时,之前所有的担惊受怕就像一块巨石落了地。
克劳迪娅·哈扬·卡文迪什深知这一切的答案不是自己的错,那是上一代的愚昧,自己的姑姑:乔瑟琳·卡文迪什造成的灾难——她不必对泰勒为动机道歉,反而,她们该获得应有的尊重。
“让我告诉你吧,泰勒先生。”
哈扬看着他,眼神变得难以捉摸——它时而戏谑、时而怜悯,仿佛卷进一个无法挣脱的漩涡,靠近的人会溅上满身的鲜血。
“你的母亲,乔瑟琳·卡文迪什,是一名仪式者。”
她平静道。
“她用那勉强算得上‘不错’的天赋,解读出了家族私库里的一份古老的仪式——而这仪式,就是造成一切的元凶:如果不是她,恐怕今日的卡文迪什…”
声音不留痕迹,却在兰道夫的耳朵流洒下一粒粒溶于唾液的盐晶。
这让他听见了海风的呼啸,那日夜棕裙,举着油灯,飘在黑暗里的影子——他那还没有勺子和修毛器让人熟悉的母亲,那个自小便‘哑’了,几乎不和他讲话的‘陌生人’…
乔瑟琳·卡文迪什。
“你难道不疑惑,为什么贝罗斯·泰勒的任何生意都能获得成功,仿佛你们这姓氏搭乘上了一辆承载着神恩的、永不沉没的航轮,无论到哪都要暴风止息,潮涌宽容…”
兰道夫用骨节分明的食指敲打着膝盖:“那因为我的父亲足够聪明。”
“因为你的父亲在装傻!”哈扬毫不客气地指出:“我的姑姑,你的母亲用了一个卑劣的仪式,转移了卡文迪什家族的「运势」——我的祖父,我的父亲,以及我——整个家族的运势都被转移给了「泰勒」,怪不得你们永远畅通无阻…”
兰道夫看了眼罗兰,然后是巴顿。
两个仪式者都一脸‘我不知道啊’的表情。
的确。
转移「运势」并非不可想象,否则就不会有踏上「命运」的仪式者——可是…
这其中有个说不通的问题。
“我母亲的体内流淌着卡文迪什的血,哈扬小姐。是否能请你告诉我,她为什么要‘谋杀’自己血脉上的‘命运’,反哺一个与她毫无关系的家族——不要告诉我,是‘爱情’,小姐。你和我都清楚,这东西并不能让人抛弃家族。”
至少不能让泰勒和卡文迪什这样做。
至于那些里写的…
艺术,可以理解。
作家们流着泪写完痴男怨女后还得去花街挑两个最漂亮的,买上一整板蜡烛呢。
“当然是因为你的父亲,贝罗斯·泰勒先生了。”
哈扬讽道。
“男人用花言巧语哄骗女人,这难道需要什么高明的手段、丰富的阅历?这是天生的本领。”
兰道夫点点头,扭向罗兰:“她说的对吗?”
罗兰:“你看我干什么。”
哈扬:……
这两个人…
完全没有把她的话当回事。苦读书 www.kudushu.org
他深知伦敦审判庭近日来的转变,以及那位端坐圣焰之锋的女人拥有什么样的力量。
最重要的是。
那疯女人不守规矩。
「大漩涡」不是没有八环,但等到大漩涡的八环站出来替他或自己的学徒讲话,恐怕他们两个的血肉早就成了灰烬顺流而下了。
绿之子不怕得罪审判庭或圣十字。
他怕得罪一个远近闻名的疯子。
所以,在得到罗兰·柯林斯的承诺后,这位上任不久的四环走的无比‘匆忙’——他的确收了些钱,也的确看好自己学徒的未来,可这不代表他非要和审判庭的执行官起冲突…
还是那个疯子的人。
这听起来有些过于胆怯,没道德…
可总比给自己惹上麻烦要好。
于是,当那位绿之子离开后,肃杀的寂静中多了一抹令人无言的尴尬…
至少兰道夫快要绷不住了。
“我告诉过你,这件事和你没关系…”商人先生揉了揉僵硬的脸,借着手掌挡住的空档笑了个痛快:“…这是泰勒和卡文迪什的事,罗兰。”
罗兰耸耸肩:“我只是介绍一下自己…和我的小羊。”
“小羊?你管一只猫叫‘羊’?”
罗兰不假思索:“温蒂呢?”
伦敦城里最有名的牛奶牌子就叫「牧场里的温蒂们」——至于为什么给一只猫起名叫温蒂,兰道夫如今多少能理解点罗兰的思维方式了:
温蒂→牛奶→奶牛→奶牛颜色的猫。
“我很高兴你没有给它起个‘围巾’或者‘手套’之类的名字…”兰道夫一下一下轻按着额角。
一旁的哈扬难耐这样的气氛。
她恐惧自己导师的行为,这必然代表着一些她掌控之外的东西。
与此同时,她也恼怒兰道夫和罗兰的调侃,这让她感到自己被忽视了——她从来都是话题的中心,无论在波尔蒂的任何一个宴会上。
所以…
她开始拧自己的腰和臀,就像用另一个喉咙吞了另一种鱼刺似的扭动。
她额头上肉眼可见地冒了汗珠,即便深嗅仆人发绺中的酸臭汗液依然能维持的标准笑容再也架不住‘未知’与‘谜团’的撞击,那张本该出现在一面面镜子前的姣好容颜开始变软、融化。
汗液就是她的硫酸。
“…我想,两万镑并非‘家庭纠纷’,这是正式的借款,我们会写合同,泰勒先生,柯林斯先生。我代表卡文迪什家,并非克劳迪娅或者哈扬。”
哈扬不知道该从哪重启话题,但之前的那句‘家庭纠纷’,让她有了一种非常不好的预感。
“我看,这的确是家庭纠纷,哈扬小姐。”兰道夫见人走了,低声询问了桌对面的姑娘,在她僵硬收拢的下巴前,慢悠悠烘燃自己的雪茄。
然后,结结实实吸上一口。
“…你瞧,我的父亲虽然不灵光,可有个见过世面的儿子。哈扬小姐,你能不能给我解释一下,这别墅里为什么到处都是人骨制成的钟表,以及,每一扇门上的花纹——它们到底来自哪儿?”
哈扬抿了抿嘴。
当兰道夫这样问出来,她就知道,有些事瞒不住了。
不过。
也无所谓。
那是泰勒欠卡文迪什的。
“看来你的父亲没有来得及告诉你这件事,泰勒先生。”
当无可避免的失败来临时,之前所有的担惊受怕就像一块巨石落了地。
克劳迪娅·哈扬·卡文迪什深知这一切的答案不是自己的错,那是上一代的愚昧,自己的姑姑:乔瑟琳·卡文迪什造成的灾难——她不必对泰勒为动机道歉,反而,她们该获得应有的尊重。
“让我告诉你吧,泰勒先生。”
哈扬看着他,眼神变得难以捉摸——它时而戏谑、时而怜悯,仿佛卷进一个无法挣脱的漩涡,靠近的人会溅上满身的鲜血。
“你的母亲,乔瑟琳·卡文迪什,是一名仪式者。”
她平静道。
“她用那勉强算得上‘不错’的天赋,解读出了家族私库里的一份古老的仪式——而这仪式,就是造成一切的元凶:如果不是她,恐怕今日的卡文迪什…”
声音不留痕迹,却在兰道夫的耳朵流洒下一粒粒溶于唾液的盐晶。
这让他听见了海风的呼啸,那日夜棕裙,举着油灯,飘在黑暗里的影子——他那还没有勺子和修毛器让人熟悉的母亲,那个自小便‘哑’了,几乎不和他讲话的‘陌生人’…
乔瑟琳·卡文迪什。
“你难道不疑惑,为什么贝罗斯·泰勒的任何生意都能获得成功,仿佛你们这姓氏搭乘上了一辆承载着神恩的、永不沉没的航轮,无论到哪都要暴风止息,潮涌宽容…”
兰道夫用骨节分明的食指敲打着膝盖:“那因为我的父亲足够聪明。”
“因为你的父亲在装傻!”哈扬毫不客气地指出:“我的姑姑,你的母亲用了一个卑劣的仪式,转移了卡文迪什家族的「运势」——我的祖父,我的父亲,以及我——整个家族的运势都被转移给了「泰勒」,怪不得你们永远畅通无阻…”
兰道夫看了眼罗兰,然后是巴顿。
两个仪式者都一脸‘我不知道啊’的表情。
的确。
转移「运势」并非不可想象,否则就不会有踏上「命运」的仪式者——可是…
这其中有个说不通的问题。
“我母亲的体内流淌着卡文迪什的血,哈扬小姐。是否能请你告诉我,她为什么要‘谋杀’自己血脉上的‘命运’,反哺一个与她毫无关系的家族——不要告诉我,是‘爱情’,小姐。你和我都清楚,这东西并不能让人抛弃家族。”
至少不能让泰勒和卡文迪什这样做。
至于那些里写的…
艺术,可以理解。
作家们流着泪写完痴男怨女后还得去花街挑两个最漂亮的,买上一整板蜡烛呢。
“当然是因为你的父亲,贝罗斯·泰勒先生了。”
哈扬讽道。
“男人用花言巧语哄骗女人,这难道需要什么高明的手段、丰富的阅历?这是天生的本领。”
兰道夫点点头,扭向罗兰:“她说的对吗?”
罗兰:“你看我干什么。”
哈扬:……
这两个人…
完全没有把她的话当回事。苦读书 www.kudushu.org
如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!