(苦读书 www.kudushu.org) 罗兰认为兰道夫有点特丽莎的潜质。
也许是两人相处时间太久,许多方面都越来越像。
在说所谓的‘正事’前,他变着法警告罗兰,来回来去说那些有关‘老爷’们的手段,告诫他一旦落到那些人的眼里,有的是办法让他生不如死——即便他有审判庭撑腰,可这世界上并非凡事都由力量做裁判。
即便是。
审判庭也不是力量最大的一个。
罗兰说他知道,然后兰道夫就反问,既然你知道,为什么还要告诉我。
罗兰愈发觉得,雇佣一个不怎么讲话的女管家是正确无比的决定了。
这先生怎么那么能说?
“所以,到底什么事?”
“秘术器官,罗兰。”兰道夫说,他的用词和刚调过的怀表一样精确:“一枚秘术器官,泰勒家的收藏。”
罗兰并不惊讶泰勒这样的家族拥有如此珍宝,他只是惊讶,秘术器官竟然没有被使用过——这东西可算不上好的收藏品。
它恐惧时间,也失于争夺。
和枪械一样,放它在满尘的宝库里并不能给敌人更强的威慑力。
“如果不是父亲生了病,恐怕我还不知道泰勒家原来收藏过这样的东西。”
在贝罗斯·泰勒患病后,他近两年才接手了泰勒家,包括产业、股份和一些珍藏的艺术品——这其中就有贝罗斯·泰勒的私库。里面的物品价值不一,有些上了年纪、生了锈或沾了墨的,甚至难以辨认。
唯封存「秘术器官」的盒子底部压着纸条。
显然,他认识字,也会用嘴问。
——罗兰能理解兰道夫为什么隐瞒贝罗斯患病的情况,他问他是否咨询过爱德华·史诺,没准这医生有些‘与众不同’的法子。
“比那更糟,罗兰。”
兰道夫当然询问过爱德华。
在他对贝翠丝的‘治疗’初见成效后,兰道夫就以宴请为名,找了个休息日招待他——有关父亲的病症,他将自己所见、及仆役们所收集来的日常记录尽数交给了爱德华·史诺。
结果却比他想象的还要糟糕。
“他活不了太久了。”
兰道夫垂着眼,声音淡淡。只是用力揉捏着雪茄,发出‘咔嚓嚓’的声音。
“史诺先生说,困扰我父亲的病症不止一种。它就像一个寄生在血肉中的活胎,不断汲取他身体里的养分——它们也许到处都是,也许又只在固定的某一处。”
“关于这方面的问题,史诺先生给了我讲了两个办法。”
兰道夫愁眉阴翳。
“要么采取切除手术。切开他的肚子,让他的五脏六腑暴露在视线中,用最亮的灯头浇灭阴影,用手指在滑腻里翻找,找出病灶,用刀切掉它…”
“要么,吃一些止疼的…并每日向万物之父祈祷——”兰道夫顿了顿:“后面这一句是我自己添的。”
这就是爱德华·史诺能给出的全部解决方式了。
冒险,效果未知,或速生,或速死。
另一种稳妥,但结局注定。
至于仪式者就更不必多说。
抛开死亡季,圣十字的教徒们唯一能做的,和鸦片酊没什么太大区别——「圣徒」能够让伤口愈合,使人重振精神,可无法拿走一个寄生在血肉中的活胎,并且粘好肚皮后,保证他不出其他毛病。
高环的仪式者有没有治好自己父亲的能耐,罗兰想,兰道夫该比自己清楚的多。
他早就尽力了。
“我曾想要把他带回伦敦疗养,他本人却不大乐意离开那座城市:每天下午喝完茶,都要去港口吹海风。”
兰道夫面露疲色:“再加上姨妈的强烈要求,让我实在无法拒绝——在布莱顿的波尔蒂港,没有人比卡文迪什家族更强有力了。”
卡文迪什?
罗兰没听过这个姓氏。
“在伦敦不显。”兰道夫绝对不喜欢这个姓氏,罗兰看得出来。当他提到‘卡文迪什’,以及‘波尔蒂港’,表情流露出一种复杂的嫌恶。
“我的母亲就姓卡文迪什,我从来没和你谈论过她,是不是?”
兰道夫的确从未讲过他和贝翠丝的母亲。
即便罗兰听特丽莎聊到过一句半句,也只是个‘病逝’的评价:这位卡文迪什家的二小姐似乎只停留在正厅壁炉旁那张画像里,板着脸,抿着嘴,手搭在兰道夫的肩上,离贝翠丝很远。
也许是画师的错,罗兰常能从她那凝然不动的眼睛里望出一抹让人心悸的光芒。
这让罗兰想起了仙德尔曾带她去过的修道院,那其中行路无声、面色惨白的修女们。
“我的母亲…”
兰道夫嚅了嚅嘴皮,用大拇指按了几下:“不大喜欢贝翠丝。”
罗兰轻声接话:“我想这应该是最好的结果。”
他的意思是。
如果只停留在‘不喜欢’,就算最好的结果了——而你若要这样讲,我当然不会深究背后真正发生过什么,使你难以开口评价这位对你来说格外重要且尊贵的女士。
兰道夫瞥了眼罗兰,不知想到什么,突然嘴角上勾,扯出一抹笑容。
他听出来了。
不过,实在太粗陋。
“我知道你尽力了,罗兰,”他放下烧至中段的雪茄,提着壶给两只杯子倒满茶:“没错,我的母亲不仅不喜欢贝翠丝,还认为,生下这样一个‘怪胎’是让家族蒙羞,更玷污了她的姓氏…”
“她觉得这都来自我父亲污秽的血脉,一个不该结合却结合的错误。”
兰道夫冷笑:“她倒是一点‘错误’都没有。”
他说。
“若不是特丽莎,贝翠丝早不知被丢到哪里去了…”
这也是兰道夫·泰勒愿意特丽莎继续服侍他和妹妹的原因。
某种程度上讲,这位忠实、正直的女士的确救了贝翠丝·泰勒一命。
罗兰想。
关于兰道夫和他母亲的感情,一些不该由外人评价的感情和看法,其中绝对不止因为贝翠丝。
提到母亲,就不得不讲她背后盘踞在布莱顿波尔蒂港的卡文迪什家族。
兰道夫告诉罗兰。
这个最早开始远洋贸易的豪族,甚至比现在的泰勒还要富有。他们操纵着布莱顿的海岸线,让潮水涨,它就涨,让海浪退,它就退。倘若你问任何一个在鱼摊前搓着汗盐的水手,或还小到不知男女区别的孩子,谁在波尔蒂最有权势。
都会得到同一个回答。
卡文迪什。苦读书 www.kudushu.org
也许是两人相处时间太久,许多方面都越来越像。
在说所谓的‘正事’前,他变着法警告罗兰,来回来去说那些有关‘老爷’们的手段,告诫他一旦落到那些人的眼里,有的是办法让他生不如死——即便他有审判庭撑腰,可这世界上并非凡事都由力量做裁判。
即便是。
审判庭也不是力量最大的一个。
罗兰说他知道,然后兰道夫就反问,既然你知道,为什么还要告诉我。
罗兰愈发觉得,雇佣一个不怎么讲话的女管家是正确无比的决定了。
这先生怎么那么能说?
“所以,到底什么事?”
“秘术器官,罗兰。”兰道夫说,他的用词和刚调过的怀表一样精确:“一枚秘术器官,泰勒家的收藏。”
罗兰并不惊讶泰勒这样的家族拥有如此珍宝,他只是惊讶,秘术器官竟然没有被使用过——这东西可算不上好的收藏品。
它恐惧时间,也失于争夺。
和枪械一样,放它在满尘的宝库里并不能给敌人更强的威慑力。
“如果不是父亲生了病,恐怕我还不知道泰勒家原来收藏过这样的东西。”
在贝罗斯·泰勒患病后,他近两年才接手了泰勒家,包括产业、股份和一些珍藏的艺术品——这其中就有贝罗斯·泰勒的私库。里面的物品价值不一,有些上了年纪、生了锈或沾了墨的,甚至难以辨认。
唯封存「秘术器官」的盒子底部压着纸条。
显然,他认识字,也会用嘴问。
——罗兰能理解兰道夫为什么隐瞒贝罗斯患病的情况,他问他是否咨询过爱德华·史诺,没准这医生有些‘与众不同’的法子。
“比那更糟,罗兰。”
兰道夫当然询问过爱德华。
在他对贝翠丝的‘治疗’初见成效后,兰道夫就以宴请为名,找了个休息日招待他——有关父亲的病症,他将自己所见、及仆役们所收集来的日常记录尽数交给了爱德华·史诺。
结果却比他想象的还要糟糕。
“他活不了太久了。”
兰道夫垂着眼,声音淡淡。只是用力揉捏着雪茄,发出‘咔嚓嚓’的声音。
“史诺先生说,困扰我父亲的病症不止一种。它就像一个寄生在血肉中的活胎,不断汲取他身体里的养分——它们也许到处都是,也许又只在固定的某一处。”
“关于这方面的问题,史诺先生给了我讲了两个办法。”
兰道夫愁眉阴翳。
“要么采取切除手术。切开他的肚子,让他的五脏六腑暴露在视线中,用最亮的灯头浇灭阴影,用手指在滑腻里翻找,找出病灶,用刀切掉它…”
“要么,吃一些止疼的…并每日向万物之父祈祷——”兰道夫顿了顿:“后面这一句是我自己添的。”
这就是爱德华·史诺能给出的全部解决方式了。
冒险,效果未知,或速生,或速死。
另一种稳妥,但结局注定。
至于仪式者就更不必多说。
抛开死亡季,圣十字的教徒们唯一能做的,和鸦片酊没什么太大区别——「圣徒」能够让伤口愈合,使人重振精神,可无法拿走一个寄生在血肉中的活胎,并且粘好肚皮后,保证他不出其他毛病。
高环的仪式者有没有治好自己父亲的能耐,罗兰想,兰道夫该比自己清楚的多。
他早就尽力了。
“我曾想要把他带回伦敦疗养,他本人却不大乐意离开那座城市:每天下午喝完茶,都要去港口吹海风。”
兰道夫面露疲色:“再加上姨妈的强烈要求,让我实在无法拒绝——在布莱顿的波尔蒂港,没有人比卡文迪什家族更强有力了。”
卡文迪什?
罗兰没听过这个姓氏。
“在伦敦不显。”兰道夫绝对不喜欢这个姓氏,罗兰看得出来。当他提到‘卡文迪什’,以及‘波尔蒂港’,表情流露出一种复杂的嫌恶。
“我的母亲就姓卡文迪什,我从来没和你谈论过她,是不是?”
兰道夫的确从未讲过他和贝翠丝的母亲。
即便罗兰听特丽莎聊到过一句半句,也只是个‘病逝’的评价:这位卡文迪什家的二小姐似乎只停留在正厅壁炉旁那张画像里,板着脸,抿着嘴,手搭在兰道夫的肩上,离贝翠丝很远。
也许是画师的错,罗兰常能从她那凝然不动的眼睛里望出一抹让人心悸的光芒。
这让罗兰想起了仙德尔曾带她去过的修道院,那其中行路无声、面色惨白的修女们。
“我的母亲…”
兰道夫嚅了嚅嘴皮,用大拇指按了几下:“不大喜欢贝翠丝。”
罗兰轻声接话:“我想这应该是最好的结果。”
他的意思是。
如果只停留在‘不喜欢’,就算最好的结果了——而你若要这样讲,我当然不会深究背后真正发生过什么,使你难以开口评价这位对你来说格外重要且尊贵的女士。
兰道夫瞥了眼罗兰,不知想到什么,突然嘴角上勾,扯出一抹笑容。
他听出来了。
不过,实在太粗陋。
“我知道你尽力了,罗兰,”他放下烧至中段的雪茄,提着壶给两只杯子倒满茶:“没错,我的母亲不仅不喜欢贝翠丝,还认为,生下这样一个‘怪胎’是让家族蒙羞,更玷污了她的姓氏…”
“她觉得这都来自我父亲污秽的血脉,一个不该结合却结合的错误。”
兰道夫冷笑:“她倒是一点‘错误’都没有。”
他说。
“若不是特丽莎,贝翠丝早不知被丢到哪里去了…”
这也是兰道夫·泰勒愿意特丽莎继续服侍他和妹妹的原因。
某种程度上讲,这位忠实、正直的女士的确救了贝翠丝·泰勒一命。
罗兰想。
关于兰道夫和他母亲的感情,一些不该由外人评价的感情和看法,其中绝对不止因为贝翠丝。
提到母亲,就不得不讲她背后盘踞在布莱顿波尔蒂港的卡文迪什家族。
兰道夫告诉罗兰。
这个最早开始远洋贸易的豪族,甚至比现在的泰勒还要富有。他们操纵着布莱顿的海岸线,让潮水涨,它就涨,让海浪退,它就退。倘若你问任何一个在鱼摊前搓着汗盐的水手,或还小到不知男女区别的孩子,谁在波尔蒂最有权势。
都会得到同一个回答。
卡文迪什。苦读书 www.kudushu.org
如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!