(苦读书 www.kudushu.org) 伊莱特艺术协会也不招人喜欢。
这是兰道夫和罗兰的一致想法。
他们竟然会选出那些最不受欢迎的作品,专门开设一个展厅向全体追求艺术的欣赏者们开放——这无疑是一种侮辱。
毫不掩饰的侮辱。
对于任何一位创作者,向往、追求艺术的人来说是,或者,对于任何一个人类来说,也是。
“没人喜欢自己的孩子被侮辱。”
“那他们为什么要生呢?”负责人对此表示十分‘疑惑’。
他微微张嘴,瞪大了眼,那惊的程度不亚于刚听到自己妻子怀了别人的孩子一样:“哦,您说的也有理。如果他们不生,恐怕一辈子都不知道,自己生出的孩子这么丑。”
“您看。”
他不再压着音量,因为这里不需要。
“您看看。”
他手指划过这些呕心沥血的作品,让兰道夫瞧它们身上的唾沫。
“丑陋的孩子从生下来后,父母就再也不会提它。可我们不同,我们将它们放在这儿,一是为了警告,警告那些不适合、没有才情踏上这条崇高之路的人。”
“二来也是督促、激励入选者,希望他们有一天能将自己的作品从这厅里移出去,移到另外其他的、真正的展厅里。”
“您认为呢?”
他见兰道夫阴沉的脸色有要发怒的迹象,又立刻说这是协会的决定,而艺术展,也是多教派联合举办。
可和他无关。
“把我朋友的作品撤去。”
“先生?”
森德斯可不乐意了。
要知道,只有小部分真正喜欢、热爱艺术的,才会付钱来展览上欣赏已成名的、或还未成名的艺术作品——大部分人,与其说冲着艺术品来,不如说朝‘衣服’来。
一件价格不菲的衣服,一件如果你不穿,就几乎等同罗体的衣服。
体面人得参与一些高档次的活动。
难道还有比这格调更高的吗?
有,但没有这里实惠。
如果用付出&回报来计算,到这儿应酬一下午、摆摆样子,是最实惠的做法。
那么,这件衣服要怎么穿呢?
赞扬诸位赞扬的,侮辱诸位侮辱的。
其他展厅用来赞扬。
那么这里,就是必不可缺的侮辱了。
「他说的对。」
-
济贫院里的孩子们才这么干…齐齐侮辱一个哪怕他们没打过交道的人。
「我同情你的遭遇,但我得说,人类永远都是孩子。」
「只是长大一些的孩子,身体强壮,无法无天,没人管的了而已。」
-
作为人类,我实在不赞同你的形容,世界是有秩序的。
「首先,你的前半句就不正确。」
「妖精的眼睛,天使的血液。或许过不了多久,你就会发现,切掉的手指会再次长出来了,‘人类’先生。」
「其次,‘世界是有秩序的’——后面是不是少了一句‘但我不喜欢秩序’?」
「热爱秩序的纯种人类?」
「罗兰·柯林斯?」
沉默。
「…又他妈装死是吧。」
这一边,兰道夫还在和那负责人扯皮,罗兰却悄悄推开,穿过笑声,来到那雕像面前——反正他和小时候一样,秉承着‘打不过就逃跑’的思路和扳手较量总没错,这笨蛋没什么记性,一会就好了。
雕塑周围有不少人,一些正发表着自己那虽然不懂但声音洪亮的评论。有个人说的,罗兰觉得很有意思。
他说:
‘我虽然不太懂这巧妙的技艺,但既然它被归于这样的展厅,就证明它绝对算不上什么好作品,是不是?’
‘这样看来,它一定有什么地方出了问题。’
当然也有不同意这说法的,据理力争。
不耐烦摇动折扇的淑女,眉头紧蹙的绅士,吵闹的人群,哭泣的女人,一脸茫然的孩子。
罗兰觉得,此时此刻这画面倒充满了艺术性。
他见一些人攥着宣传单,似乎上面还用极大篇幅登了维克托·萨拉的雕塑,下方注释了不少。
兰道夫怒气冲冲过来时,手里也握着一张相同的。
‘坦白说,我不太乐意向诸位展示这「艺术品」——别恨它,也别恨制造它的人。’
‘我当然知道,你们用眼睛看它已经是一种痛苦了。’
下面还有。
‘我恐怕得说,我并不熟悉这位维克托·萨拉——当然,我同样会赞扬或用刻薄的语言评论我并不熟悉的艺术家。但,恩者在上,请不要拿给我一坨还没有我儿子粪便别致的物体,并强迫我承认这是艺术,行吗?’
罗兰认为维克托·萨拉先生的雕塑并没有这样差。
还有。
‘据悉,我们的维克托·萨拉先生拒绝了数次登门拜访,认为花些钱就能用自己的呕吐物玷污这高贵神圣的行业——恩者在上,我恐怕得每日多加一次祈祷才能让万物之父减轻这罪人的苦难了。’
‘他闭门不出,说什么「别来烦我」。’
‘维克托·萨拉先生,「别来烦我」,你能保证吗?’
‘你保证,我就也保证。’
罗兰第二次看兰道夫这么生气——第一次是贝翠丝被那位女仆虐待…那女仆叫什么来着?
泰勒家花圃的长势的确不错,看来那小姐是有正面作用的。
“我害了他,罗兰。”
兰道夫认为是自己使钱宣传的手段,才令维克托受到排挤和歧视——这不够巧妙。
本该通过伊莱特艺术协会,而不是报社。
“我承认我不足够用心,对于维克托。那一段时间,金烟雾出了些麻烦,我也才刚刚着手处理,很多事情,罗兰,我…”
兰道夫把手里的纸揉成一团,随手扔在地上。
这让他周围不少人露出惊讶的表情——用惊讶代替嫌恶,是最常见的表达方式。
他们很快散开,很快,并且不在这雕塑周围聊天了。
罗兰:“如果伱现在哭着,上去抱那孩子的腿,和他一起看妈妈,高声哀嚎,第二天就绝对登报了。”
“罗兰。”
兰道夫没好气地叫了一声,却发现他转头盯着某個方向。
“兰道夫。”
“嗯?”
“我想,我有办法将维克托·萨拉先生的雕塑撤掉了。”
一个酒红色长发的男人发现了他,笑眯眯打了招呼,快步而来。
“我可不相信一个艺术品会对其他艺术品感兴趣。”他声音悦耳极了,就像宁静湖畔忽而飘来的古典琴声:“日安,柯林斯先生,您比上一次高了不少。”
“日安。”
罗兰微微欠身。
“海曼先生。”
(本章完)
苦读书 www.kudushu.org
这是兰道夫和罗兰的一致想法。
他们竟然会选出那些最不受欢迎的作品,专门开设一个展厅向全体追求艺术的欣赏者们开放——这无疑是一种侮辱。
毫不掩饰的侮辱。
对于任何一位创作者,向往、追求艺术的人来说是,或者,对于任何一个人类来说,也是。
“没人喜欢自己的孩子被侮辱。”
“那他们为什么要生呢?”负责人对此表示十分‘疑惑’。
他微微张嘴,瞪大了眼,那惊的程度不亚于刚听到自己妻子怀了别人的孩子一样:“哦,您说的也有理。如果他们不生,恐怕一辈子都不知道,自己生出的孩子这么丑。”
“您看。”
他不再压着音量,因为这里不需要。
“您看看。”
他手指划过这些呕心沥血的作品,让兰道夫瞧它们身上的唾沫。
“丑陋的孩子从生下来后,父母就再也不会提它。可我们不同,我们将它们放在这儿,一是为了警告,警告那些不适合、没有才情踏上这条崇高之路的人。”
“二来也是督促、激励入选者,希望他们有一天能将自己的作品从这厅里移出去,移到另外其他的、真正的展厅里。”
“您认为呢?”
他见兰道夫阴沉的脸色有要发怒的迹象,又立刻说这是协会的决定,而艺术展,也是多教派联合举办。
可和他无关。
“把我朋友的作品撤去。”
“先生?”
森德斯可不乐意了。
要知道,只有小部分真正喜欢、热爱艺术的,才会付钱来展览上欣赏已成名的、或还未成名的艺术作品——大部分人,与其说冲着艺术品来,不如说朝‘衣服’来。
一件价格不菲的衣服,一件如果你不穿,就几乎等同罗体的衣服。
体面人得参与一些高档次的活动。
难道还有比这格调更高的吗?
有,但没有这里实惠。
如果用付出&回报来计算,到这儿应酬一下午、摆摆样子,是最实惠的做法。
那么,这件衣服要怎么穿呢?
赞扬诸位赞扬的,侮辱诸位侮辱的。
其他展厅用来赞扬。
那么这里,就是必不可缺的侮辱了。
「他说的对。」
-
济贫院里的孩子们才这么干…齐齐侮辱一个哪怕他们没打过交道的人。
「我同情你的遭遇,但我得说,人类永远都是孩子。」
「只是长大一些的孩子,身体强壮,无法无天,没人管的了而已。」
-
作为人类,我实在不赞同你的形容,世界是有秩序的。
「首先,你的前半句就不正确。」
「妖精的眼睛,天使的血液。或许过不了多久,你就会发现,切掉的手指会再次长出来了,‘人类’先生。」
「其次,‘世界是有秩序的’——后面是不是少了一句‘但我不喜欢秩序’?」
「热爱秩序的纯种人类?」
「罗兰·柯林斯?」
沉默。
「…又他妈装死是吧。」
这一边,兰道夫还在和那负责人扯皮,罗兰却悄悄推开,穿过笑声,来到那雕像面前——反正他和小时候一样,秉承着‘打不过就逃跑’的思路和扳手较量总没错,这笨蛋没什么记性,一会就好了。
雕塑周围有不少人,一些正发表着自己那虽然不懂但声音洪亮的评论。有个人说的,罗兰觉得很有意思。
他说:
‘我虽然不太懂这巧妙的技艺,但既然它被归于这样的展厅,就证明它绝对算不上什么好作品,是不是?’
‘这样看来,它一定有什么地方出了问题。’
当然也有不同意这说法的,据理力争。
不耐烦摇动折扇的淑女,眉头紧蹙的绅士,吵闹的人群,哭泣的女人,一脸茫然的孩子。
罗兰觉得,此时此刻这画面倒充满了艺术性。
他见一些人攥着宣传单,似乎上面还用极大篇幅登了维克托·萨拉的雕塑,下方注释了不少。
兰道夫怒气冲冲过来时,手里也握着一张相同的。
‘坦白说,我不太乐意向诸位展示这「艺术品」——别恨它,也别恨制造它的人。’
‘我当然知道,你们用眼睛看它已经是一种痛苦了。’
下面还有。
‘我恐怕得说,我并不熟悉这位维克托·萨拉——当然,我同样会赞扬或用刻薄的语言评论我并不熟悉的艺术家。但,恩者在上,请不要拿给我一坨还没有我儿子粪便别致的物体,并强迫我承认这是艺术,行吗?’
罗兰认为维克托·萨拉先生的雕塑并没有这样差。
还有。
‘据悉,我们的维克托·萨拉先生拒绝了数次登门拜访,认为花些钱就能用自己的呕吐物玷污这高贵神圣的行业——恩者在上,我恐怕得每日多加一次祈祷才能让万物之父减轻这罪人的苦难了。’
‘他闭门不出,说什么「别来烦我」。’
‘维克托·萨拉先生,「别来烦我」,你能保证吗?’
‘你保证,我就也保证。’
罗兰第二次看兰道夫这么生气——第一次是贝翠丝被那位女仆虐待…那女仆叫什么来着?
泰勒家花圃的长势的确不错,看来那小姐是有正面作用的。
“我害了他,罗兰。”
兰道夫认为是自己使钱宣传的手段,才令维克托受到排挤和歧视——这不够巧妙。
本该通过伊莱特艺术协会,而不是报社。
“我承认我不足够用心,对于维克托。那一段时间,金烟雾出了些麻烦,我也才刚刚着手处理,很多事情,罗兰,我…”
兰道夫把手里的纸揉成一团,随手扔在地上。
这让他周围不少人露出惊讶的表情——用惊讶代替嫌恶,是最常见的表达方式。
他们很快散开,很快,并且不在这雕塑周围聊天了。
罗兰:“如果伱现在哭着,上去抱那孩子的腿,和他一起看妈妈,高声哀嚎,第二天就绝对登报了。”
“罗兰。”
兰道夫没好气地叫了一声,却发现他转头盯着某個方向。
“兰道夫。”
“嗯?”
“我想,我有办法将维克托·萨拉先生的雕塑撤掉了。”
一个酒红色长发的男人发现了他,笑眯眯打了招呼,快步而来。
“我可不相信一个艺术品会对其他艺术品感兴趣。”他声音悦耳极了,就像宁静湖畔忽而飘来的古典琴声:“日安,柯林斯先生,您比上一次高了不少。”
“日安。”
罗兰微微欠身。
“海曼先生。”
(本章完)
苦读书 www.kudushu.org
如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!